Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرً zoom
Transliteration Qala amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi fayuAAaththibuhu AAathaban nukran zoom
Transliteration-2 qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "As for him who does wrong [unto others] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering zoom
M. M. Pickthall He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before) zoom
Shakir He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement zoom
Wahiduddin Khan He said, We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: As for him who did wrong, we will punish him. Again, he will be returned to his Lord Who will punish him with a horrible punishment. zoom
T.B.Irving He said: "Anyone who has done wrong we shall punish; then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with horrible torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “Whoever does wrong will be punished by us, then will be returned to their Lord, Who will punish them with a horrible torment. zoom
Safi Kaskas He said, "We will punish the unjust. Then he will return to his Lord, and He will punish him with unspeakable suffering. zoom
Abdul Hye He said (to people): “Whoever will do wrong, we shall punish him; then he will be brought back to the Lord, who will punish with a terrible punishment. zoom
The Study Quran He said, “As for the one who has done wrong, we shall punish him. Then he shall be brought back to his Lord, whereupon He will punish him with a terrible punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "As for he who has transgressed, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment." zoom
Abdel Haleem He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable zoom
Ahmed Ali He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment zoom
Aisha Bewley He said, ´As for those who do wrong, we will punish them and then they will be returned to their Lord and He will punish them with a dreadful punishment. zoom
Ali Ünal He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment zoom
Hamid S. Aziz Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "As for him who did injustice, we will eventually torment him; thereafter he will be turned back to his Lord; then He will torment him with a highly maleficent torment zoom
Muhammad Sarwar He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .As for him who does wrong, we shall punish him, then he will be sent back to his Lord, and He will punish him with a severe punishment zoom
Shabbir Ahmed Cyrus said to them, "As for him who does wrong from now on, we shall punish him. And then he will be brought back before his Lord Who will commit him to greater retribution zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "As to whoever does wrong, (only) him shall we punish; And then he shall be sent back to his Lord; And He will punish him (the wrong-doer) with severe punishment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment zoom
Farook Malik He said: "Anyone Who will do wrong shall be punished; then will he return to his Lord and be sternly punished by Him zoom
Dr. Munir Munshey He said, "We will punish the evil doer ourselves. Later, he returns to his Lord, Who will punish him with a woeful torture." zoom
Dr. Kamal Omar He said: “As for him who transgressed (against the state-authority) then very soon we shall punish him, then shall he be brought back to his Nourisher-Sustainer, then He will punish him with a dreadful punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment zoom
Maududi He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: as for anyone who does wrong then I will punish him, then he is returned to his Master and He punishes him with an awful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Whoever does wrong, we will punish him, then will he be sent back to his Lord, and He will punish him with a punishment unheard-of zoom
Musharraf Hussain He said, “Whoever does wrong, we will punish him, but when he returns to his Lord, the punishment will be dreadful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "As for he who has done wrong, we will punish him then he will be returned to his Lord and He will punish him an awful punishment." zoom
Mohammad Shafi He said, "We will punish only the one who is wicked. He shall then be returned to his Lord, and He will punish him with a severe punishment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He declared: “Those who continue wrongdoings, will be punished and sent to the Lord (Who, in turn, will punish them severely.&rdquo zoom
Faridul Haque He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment zoom
Maulana Muhammad Ali He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "As for who caused injustice/oppression, so we will/shall torture him, then he be returned to his Lord, so He tortures him an awful/obscene/severe torture." zoom
Sher Ali He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment zoom
Rashad Khalifa He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'as one who did injustice, we shall punish him soon, then he will be returned towards his Lord, He will strike him with an evil striking' zoom
Amatul Rahman Omar He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Dhu al-Qarnayn said: ‘Whoever perpetrates injustice (by way of disbelief and mischief-mongering), we will certainly punish him. He will then be brought back to his Lord. And then He will award him most grievous punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'As for him who does wrong, I will torment him, then shall be be sent back to his Lord, and He will torment him with An unheard-of torment zoom
George Sale He answered, whosoever of them shall commit injustice, we will surely punish him in this world; afterwards shall he return unto his Lord, and He shall punish him with a severe punishment zoom
John Medows Rodwell "The impious," said he, "will we surely chastise;" then shall he be taken back to his Lord, and he will chastise him with a grievous chastisement zoom
N J Dawood (2014) He replied: "The wicked we shall surely punish. Then shall they return to their Lord, who will torment them with grievous torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “We will punish whoever sins so that he shall be returned to his Lord who will punish him with a terrible punishment. zoom
Sayyid Qutb He replied: 'The one who does wrong we shall punish. Then he will return to his Lord and be sternly punished by Him. zoom
Ahmed Hulusi (Dhul-Qarnayn) said, “We will punish the one who does wrong... And he will be returned to his Rabb and He will punish him with an indescribable torment.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'As for him who is unjust we will chastise him, then he shall be returned to his Lord and He will chastise him with a grievous chastisement'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He set up his constitution -in the occupied territories- and accordingly he stated: "We will punish the wrongful of actions here and he wilt be left to Allah, his Creator, to impose upon him the torment laid upon the damned Hereafter" zoom
Mir Aneesuddin He said, "As for him who is unjust we will punish him then he will be returned to his Fosterer then He will punish him with an awful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...